It is my opinion that Charles Baudelaire may have been one of the most twisted poetical geniuses ever. The Flowers of Evil is an amazing collection of disturbing poetry. In fact, at one point, I had considered learning French just so that I could read Baudelaire’s works in the original language.
One of my favorite poems from the book is “A Carcass” (click here to read various translations of the poem online). The poem is Baudelaire’s reflections upon discovering a rotting animal carcass while walking with his loved, or in some translations, his soul. Throughout the poem, Baudelaire contrasts images of beauty with the grotesque, as shown in the opening stanza:
My love, do you recall the object which we saw,
That fair, sweet, summer morn!
At a turn in the path a foul carcass
On a gravel strewn bed,
The poem then takes on a tone of sexual arousal. It is almost like there is a stirring of perverse lust directed toward the carcass.
Its legs raised in the air, like a lustful woman,
Burning and dripping with poisons,
Displayed in a shameless, nonchalant way
Its belly, swollen with gases.
The fourth stanza describes something beautiful emerging from the decomposing animal, and for me, this is the key to unlocking the meaning of the poem:
And the sky was watching that superb cadaver
Blossom like a flower.
Baudelaire is expressing the idea that beauty, in the artistic sense, blossoms out of the dead and decaying. It is the grotesque which provides inspiration for him to create his flowers, or poems, hence the title of the book. He even goes as far as seeing his soul as rotting and disgusting, just as the carcass. But he recognizes that from his decayed inner being springs works of poetic beauty. He expresses this near the end of the poem:
— And yet you will be like this corruption,
Like this horrible infection,
Star of my eyes, sunlight of my being,
You, my angel and my passion!
When people come to realize the darkness and decay within themselves, they are faced with a choice: they can either deny and repress that part of themselves or they can embrace it and look for a creative way to express it. Baudelaire chose the second option, and by shining a light upon the darkness within, created a body of poems that continues to inspire.
Pingback: Baudelaire worth a share | Behind the Booze
That’s why I learned French! I love your interpretation, Jeff.
Hi Kelsey. Thanks for your comment! When I first read Baudelaire in college, I considered learning French to read his works in the native language (I confess I never did).
BTW–I just want to say that I love your blog. I’ve been learning tarot and it’s been a great resource. I think I will get the Dali deck as a holiday gift for myself this year. 😉
Cheers!!
I had hoped to translate <>. I’m not satisfied with any of the translations. Glad to hear that you’re enjoying my blog. That makes me happy! And I can’t think of a better present for oneself than the Dali deck. I love it.
When you translate his poems, I’d love to read them. Have a blessed solstice!
Pingback: My Top Five Posts From 2013 | Stuff Jeff Reads
Thank you for sharing your interpretation!
You’re welcome! I hope it was helpful.
Pingback: Joyce’s “Ulysses” – Episode 3 | Stuff Jeff Reads
That’s some really interesting poetry. I was wondering at the beginning if he went to the macabre as Poe did, but this is a whole other level!
Hi Alex. Funny you should mention Poe. Baudelaire had translated Poe’s work into French. But yes, he is much darker than Poe, in my opinion.