Tag Archives: Roy Campbell

“Ill Luck” by Charles Baudelaire

The Poor Poet - Spitzweg

The Poor Poet – Spitzweg

So huge a burden to support
Your courage, Sisyphus, would ask;
Well though my heart attacks its task,
Yet Art is long and Time is short.

Far from the famed memorial arch
Towards a lonely grave I come.
My heart in its funereal march
Goes beating like a muffled drum.

— Yet many a gem lies hidden still
Of whom no pick-axe, spade, or drill
The lonely secrecy invades;

And many a flower, to heal regret,
Pours forth its fragrant secret yet
Amidst the solitary shades.

(Translation by Roy Campbell)

I really like this sonnet, and it is fairly accessible as far as poetry goes. This is essentially a poem about the “ill luck” of being born a poet or an artist.

In the first stanza, Baudelaire describes being an artist/poet as a Sisyphean task, a constant uphill struggle that will likely lead nowhere. But it is a calling and something he must heed. He also acknowledges that artistic expression often requires more time than one is allotted in life.

In the second stanza, he acknowledges his mortality and what he sees as in impending death. He realizes that with each beat of his heart, he is a moment closer to death. His heart is like a clock, ticking away the short time he has left on earth.

In the final two stanzas, he confesses that, even though he feels his death approaching, there are more poems inside him, more art that he wants to express. The hidden gems and the blossoming flowers are the unformed works of art still nestled within him. He longs to expose them, to carve and polish the gems and nurture the flowers of artistic expression.

Let this be a warning to all of us. Our time here is limited. If you have things to say, work to do, art to create, don’t procrastinate. If you do, you may awaken to the beating of your heart one day, like a metronome, and realize you don’t have time left to complete your life’s purpose.

6 Comments

Filed under Literature

“The Enemy” by Charles Baudelaire

Baudelaire

My youth was but a tempest, dark and savage,
Through which, at times, a dazzling sun would shoot
The thunder and the rain have made such ravage
My garden is nigh bare of rosy fruit.

Now I have reached the Autumn of my thought,
And spade and rake must toil the land to save,
That fragments of my flooded fields be sought
From where the water sluices out a grave.

Who knows if the new flowers my dreams prefigure,
In this washed soil should find, as by a sluit,
The mystic nourishment to give them vigour?

Time swallows up our life, O ruthless rigour!
And the dark foe that nibbles our heart’s root,
Grows on our blood the stronger and the bigger!

(Translation by Roy Campbell)

So the first thing I would like to discuss regarding this poem is the title, which in French is “L’Ennemi.” I think this is one of those times where something key is lost in translation, because the word “ennemi” seems too similar to ennui for coincidence, in my opinion, especially considering how prominent ennui is in many of Baudelaire’s poems. I should note that in my version of The Flowers of Evil, the translator, Robert Lowell, translates the title as ‘The Ruined Garden,” which I feel is a less accurate translation, at least regarding the title of the poem.

The sonnet begins with Baudelaire describing his youth, which is depicted as troubled and painful. The garden is symbolic of his mind and the source of his artistic expression. But this garden was not able to produce when he was young. It was only later in life that the “new flowers,” or poems, grew from the ailing and damaged garden bed.

It is in the last stanza that the mysterious enemy appears, described as “the dark foe that nibbles our heart’s root.” I believe that the enemy is ennui, slowly eating away at the poet’s heart. He knows he has “reached the Autumn” of his life and that he must express himself now or he never will. There is a palpable sense of urgency in his words. But ennui is ever there, gnawing at him, seeking to destroy his creative urge.

For those of you who are interested, there is a great website that has multiple translations of this poem, as well as the original French. I encourage you to read some of the other translations to get a better feel of this great sonnet. Cheers!

fleursdumal.org

4 Comments

Filed under Literature

“Elevation” by Charles Baudelaire

Source: Wikipedia

Source: Wikipedia

Since there are various translations of this poem, I am including the one by Roy Campbell, which is the version in my book.

Above the valleys and the lakes: beyond
The woods, seas, clouds and mountain-ranges: far
Above the sun, the aethers silver-swanned
With nebulae, and the remotest star,

My spirit! with agility you move
Like a strong swimmer with the seas to fight,
Through the blue vastness furrowing your groove
With an ineffable and male delight.

Far from these foetid marshes, be made pure
In the pure air of the superior sky,
And drink, like some most exquisite liqueur,
The fire that fills the lucid realms on high.

Beyond where cares or boredom hold dominion,
Which charge our fogged existence with their spleen,
Happy is he who with a stalwart pinion
Can seek those fields so shining and serene:

Whose thoughts, like larks, rise on the freshening breeze
Who fans the morning with his tameless wings,
Skims over life, and understands with ease
The speech of flowers and other voiceless things.

This is a great poem and has some amazing symbolism woven in. It basically attempts to describe the ecstatic feeling associated with shifting consciousness and then drawing artistic inspiration from that experience.

In the first stanza, the spirit (consciousness) of the poet rises above the earthly confines and floats upward into the cosmos. This represents the psyche transcending its worldly bonds and being freed to explore the vast mystery of the deep subconscious.

In the second stanza, Baudelaire associates the transcendent experience with sexual ecstasy. The spirit moves like sperm toward an egg, the union being the moment of creation. Essentially, when the spirit becomes one with the ineffable form, the result is the spark of creation, just as the sperm reaching the egg is the spark of new life.

The third stanza marks the transition from spark to flame, symbolic of the illumination that one experiences during the state of heightened awareness. It is akin to feeling intoxicated, which is why Baudelaire uses fire and liqueur as metaphors.

In the fourth stanza, Baudelaire acknowledges ennui as his motivation for striving to transcend. It is his boredom and sickness that forces him to seek beyond himself and the mundane. It is his desire to escape what he sees around him that inspires him to elevate his consciousness and explore the realms beyond our everyday experience.

The last stanza is my favorite. As the poet basks in the elevated state, he understands things that are outside the comprehension of ordinary consciousness. It is effortless and it fills him with bliss. “The speech of flowers and other voiceless things” refer to symbols, archetypes, and forms, those things that exist within our subconscious. These symbols have their own language and only one who is elevated above the mundane can comprehend them. The fact that these are described as voiceless implies that Baudelaire will never be able to express them adequately, even through his most inspired verse. At best, he can offer a glimpse of the beauty that exists just past the veil of our world.

The more I think about this poem, the more inspired I feel. I hope you feel the same way. Have a blessed and inspired day!

10 Comments

Filed under Literature