When one is out of Life, one is in Death. The companions of life are thirteen; the companions of Death are thirteen; and, when a living person moves into the Realm of Death, his companions are also thirteen. How is this? Because he draws upon the resources of Life too heavily.
It is said that he who knows well how to live meets no tigers or wild buffaloes on his road, and comes out from the battle-ground untouched by the weapons of war. For, in him, a buffalo would find no butt for his horns, a tiger nothing to lay his claws upon, and a weapon of war no place to admit its point. How is this? Because there is no room for Death in him.
So this passage completely baffles me. In addition, there seems to be differences in translation. When I tried to find some information online about this passage, I noticed that other translators did not use “thirteen,” but instead translated the text as “three out of ten,” or “three in ten.” Anyway, some of these sites interpret this passage as a guideline on how to live, that 3 out of 10 follow the path of life to old age, 3 out of 10 die right after birth, and 3 out of 10 rush through life toward death. This leaves only 1 in 10 who follow the true path of the Tao.
I’m not sure I buy this interpretation, but I have nothing better to offer. I guess it makes sense, but not from the Wu translation, which I am reading.
Anyway, if anyone has any insight into this passage, I’d love to hear from you. Thanks for stopping by.
The Sage has no interests of his own,
But takes the interests of the people as his own.
He is kind to the kind;
He is also kind to the unkind:
For Virtue is kind.
He is faithful to the faithful;
He is also faithful to the unfaithful:
For Virtue is faithful.
In the midst of the world, the Sage is shy and self-effacing.
For the sake of the world he keeps his heart in its nebulous state.
All the people strain their ears and eyes:
The Sage only smiles like an amused infant.
In this passage, Lao Tzu appears to be offering guidance to rulers and leaders. In the first two lines, the emphasis is on placing the interests of the populace above those of the ruling self. The rest of the first stanza expresses the “love thy enemy” mindset. It is easy to be kind to those who are kind toward you; but the ability to be kind to those who are unkind is a sign of deep spirituality.
The second stanza almost seems like it should be a stand-alone passage. For me, this stanza is expressing the importance of remaining childlike, of nurturing that sense of wonder when interacting with the world around you. It is so easy to get caught up in the stress, and the hustle and bustle of daily life. But when we allow this to happen, our happiness and our connection with the divine is diminished. It is only when we open ourselves to the childlike fascination that is buried within that we again experience the unbridled joy and deep connection that we felt when we were young.
As always, thanks for stopping by and sharing in my musings. Have a blessed day!
When the world is in possession of the Tao,
The galloping horses are led to fertilize the fields with their droppings.
When the world has become Taoless,
War horses breed themselves on the suburbs.
There is no calamity like not knowing what is enough.
There is no evil like covetousness.
Only he who knows what is enough will always have enough.
This is a very straight-forward passage. Essentially, when you are living in balance and contentment with what you have, you are in a state of peace and oneness with the world. But when you are striving for more, and attempting to grasp and hold material things, then you are at odds with the world. If you believe that you are lacking, then you will never be content with what you have. This feeling of not having enough is what leads to war, societal problems, anxiety and depression, a veritable smorgasbord of social ills.
Ask yourself: Do I really need the things I think I need?